几个容易理解错误的翻译例子
1.He is easily the best student in the class.
错误:他很容易便成为班里最好的学生?
正确:他绝对是班里最好的学生。这里的easily不能翻译成简单地,容易地,而应该翻译成绝对的。
2.She sighs for her mother.
错误:她为她的母亲感到叹息。
正确:她很怀念她的母亲。sigh是叹息的意思,但sight for是渴望的意思。
3.I won’t do it to save my life.
错误:为了拯救我的生命,我不会做的。
正确:我宁死也不干。这里动词不定式TO后面的句子不应该理解为目的状语从句,而应该理解为让步状语从句。
4.I have no opinion of him.
错误:我不了解他。
正确:我觉得他不怎么样。
5.Her mother died of difficult labor.
错误:她的妈妈劳累而死。
正确:她的妈妈死于难产。这里的difficult labor不能从字面上理解为劳累,difficult labor正确的意思是难产。
6.He was then bright in the eye.
错误:他接着便擦亮了眼睛。
正确:他喝得酩汀大醉。bright in the eye应该可以理解为眼睛发亮或者是头冒金星,通常喝得酩汀大醉的人都是头冒金星。
7.Do you have a family?
错误:你有家庭吗?
正确:你有子女吗? family很多情况下都是翻译成”家庭”, 但在美国人的这句话中,family不应该理解为“家庭”,而应该理解为“子女”, 就比如老外经常说的“raise a family”, 是抚养子女的意思。
如果朋友们有不同观点看法的,欢迎留言批评指正。
原创文章,转载请注明: 转载自日记男孩的博客

三月 7th, 2010 at 3:45 上午
我基本都会翻译错,因为根本不懂。
三月 9th, 2010 at 2:00 上午
这博文不错~留个脚印~下次还会再来~
三月 10th, 2010 at 5:45 上午
最后一句够地道的
三月 12th, 2010 at 8:57 上午
写的不错
三月 13th, 2010 at 11:52 上午
原来如此。。。
三月 13th, 2010 at 4:50 下午
上网人多就卡,悲哀 。
三月 15th, 2010 at 12:49 下午
哈哈,不错啊,很久没来看博主了!支持一下!
三月 15th, 2010 at 7:05 下午
好久没碰英语了,基本都是google翻译帮忙
三月 16th, 2010 at 9:32 上午
博客文章写的不错啊,再多些几篇都快成业余作者了,模板挺漂亮很醒目 O(∩_∩)O哈哈~希望你再接再厉啊 2010年一定要努力 努力!回踩谢谢~~
三月 18th, 2010 at 4:22 上午
好久没看英语了,正好学习下~~
三月 18th, 2010 at 4:42 上午
我的二维码博客开通了,哈哈,高兴之余来逛逛博主的博客,学习点建设博客的技能。哈哈。